Mes projets

Les désavantages d'être indépendant!

Quand vous dites aux gens que vous êtes indépendant, la plupart vous disent des choses comme : "Oui, en gros tu es mère/femme au foyer.", "Tu ne travailles pas, comment ça se fait que tu n'as pas eu le temps de ranger la maison/faire à manger/faire les courses?"

Et bien, la plupart des gens ont tort. La plupart des gens se lèvent le matin, vont au travail, sortent du travail et ils sont libres. La plupart d'entre eux font leurs 35 heures (En France), et ils ont leurs weekends, leurs congés, et ils laissent portables et ordinateurs à la maison quand ils partent en vacances.

Ce n'est pas comme ça pour les indépendants. Du moins, pas au début.

 

Au début, vous luttez pour obtenir de nouveaux clients, et vous passez vos journées derrière votre écran (weendends y compris) à la recherche d'opportunités de travail. Avec les temps, les clients vont commencer à venir à vous, mais au début, vous devez faire en sorte que votre nom soit un peu partout sur la toile et vous ne pouvez pas vous permettre de refuser un contrat, alors peu importe quel jour on est, peu importe s'il est tard, peu importe les délais que le client vous demande de respecter, vous acceptez et faites le travail, même si ça signifie que vous devez travailler toute la nuit, un samedi ou un dimanche. Tenez bon, n'abandonnez pas. Croyez-moi, ça passera avec le temps.

Une autre chose à laquelle j'ai eu à faire face sont les clients qui offrent de vous payer à un tarif si bas que ça ne vaut même pas la peine. N'acceptez pas ces tarifs, peu importe à quel point vous en avez besoin. Tout d'abord, votre travail ne mérite vraiment pas ça, vous avez déterminé vos tarifs, et pouvez accorder un léger rabais de temps à autre pour un projet qui vous intéresse vraiment, mais ne laissez pas les clients vous voler. Et également, il y a d'autres traducteurs, des collègues à vous, qui n'apprécieraient probablement pas que vous voliez des clients en traduisant pour rien du tout, et le jour où vous aurez besoin de l'aide de l'un d'entre eux, il se pourrait qu'ils ne vous tendent pas la main. On pourrait penser que les traducteurs voient les autres traducteurs comme de la concurrence, c'est comme ça que je voyais la chose au début, mais j'ai très vite réalisé à quel point j'avais tort, et considère aujourd'hui tous les traducteurs comme des collègues. Ils sont toujours là pour aider, et pourraient un jour avoir besoin de votre aide en retour.

Pour finir, votre vie sociale (je ne parle pas des réseaux sociaux ici) pourrait vraiment atteindre le point mort. Pour les mêmes raisons que celles qui font que vous ne savez plus ce que sont les weekends et les congés. Vous êtes scotchés derrière votre écran pour ne pas louper LA superbe opportunité de travail.

Je sais que je vous ai dépeint une image pas très attrayante de la vie d'un traducteur indépendant, mais il y a des avantages également...J'y reviendrai plus tard. Je me devais de commencer par vour prévenir que tout n'est pas rose dans la vie d'un indépendant.

Pourquoi tous ces changements?

Ceux d'entre vous qui connaissaient mon précédent site web, pourraient se demander pourquoi tous ces changements. Pourquoi le tchèque n'apparait plus nulle part? Pourquoi le nouveau site est-il plus léger? Pourquoi le site s'ouvre-t-il en anglais et plus en français comme avant?

Laissez-moi vous expliquer.

Après plus d'un an à travailler comme traductrice indépendante, j'ai vu assez du marché de la traduction pour commencer à comprendre les besoins présents ainsi que ce avec quoi je me sens le plus à l'aise.

Le tchèque, bien qu'étant une de mes langues maternelles, n'est pas celle vers laquelle je me sentais le plus à l'aise de traduire, et n'était pas non plus la plus demandée, du moins par les personnes avec lesquelles j'ai été amenée à travailler. C'est pourquoi j'ai décidé de laisser cette partie du marché aux autres traducteurs et l'ai complètement enlevé des services offerts.

Sur le site précédant, j'écrivais de longs textes pour tout expliquer, ce qui était bien pour les gens que ça intéressait, mais qui l'était moins pour ceux qui avaient besoin de trouver les informations rapidement. Avec le nouveau site, les informations importantes sont clairement visibles, et pour ceux qui souhaitent en savoir plus, il y a le blog!

Et enfin, le français étant ma langue maternelle, je tends à vouloir atteindre les anglophones qui souhaitent faire traduire leurs livres ou documents en français. C'est pourquoi mon site s'ouvre en anglais et qu'il faut changer pour avoir la version française. Bien je se sente confortable à traduire du français à l'anglais également, je devais faire un choix, et celui-ci était, à mon avis, le plus judicieux.

J'espère avoir répondu à vos questions, et n'hésitez pas si vous en avez d'autres, je me ferai un plaisir d'y apporter des réponses.

Bienvenu sur le blog de TRANSLATE MY WOR(L)D

Bonjour tout le monde, et bienvenu sur le blog de TRANSLATE MY WOR(L)D!

Cela fait maintenant plus d'un an que je travaille comme traductrice indépendante, (après dix ans de traduction pour différentes entreprises), et bien que j'aie un site, j'avais le sentiment que quelque chose manquait, un endroit où je pourrais vraiment interagir avec les clients, les clients potentiels, les autres traducteurs, bref, un peu tout le monde.

Nous les traducteurs indépendants passons beaucoup de temps derrière nos écrans et ne rencontrons que très rarement nos clients étant donné qu'à notre époque tout va si vite par internet.

Je me suis demandée comment je me sentirais si j'avais à envoyer mon travail ou mes documents à quelqu'un que je ne connais même pas, pour le laisser travailler dessus, les étudier, les démembrer, les réassembler...et pour être honnête, je ne serais pas très enthousiaste.

C'est la première raison qui m'a poussée à créer ce blog. Je veux que mes clients et mes clients potentiels puissent mieux me connaitre et mieux comprendre comment je travaille.

L'autre raison importante étant l'échange avec les autres traducteurs, et l'aide à ceux qui voudraient se joindre à l'aventure de la traduction professionnelle en indépendant. J'ai traversé tout ça et vous ne pouvez même pas imaginer toutes les questions que j'avais à l'esprit à mes débuts. Combien dois-je facturer mes traductions? Où dois-je chercher des clients? Comment établir un contrat? Est-ce que je demande à être payée par Paypal ou par virement bancaire? Est-ce que je dois me faire payer avant la remise du travail ou pas?...et tellement d'autres.

Alors j'espère que chacun d'entre vous pourra tirer quelque chose de ce blog, et n'hésitez pas à commenter, donner votre opinion, poser des questions, et partager!